英文まじで理解できないんだけど、例えばこの英文お前らならどうやって理解してる?

1: 21/12/12(日)21:50:07 ID:5q7y

例えばこの英文お前らならどうやって理解してる?
it is said that he devised much of his technique after watching a spider skillfully trap a large insect in its fine web.

おすすめ記事ピックアップ!

2: 21/12/12(日)21:50:32 ID:5q7y

マジでわかんえー

3: 21/12/12(日)21:51:03 ID:uudS

deeplぶちこめ

4: 21/12/12(日)21:51:20 ID:5q7y

>>3
翻訳機通さないで理解できるようになりたい

5: 21/12/12(日)21:51:27 ID:ClWR

it is said / that he devised / much of his technique after / watching a spider skillfully trap / a large insect / in its fine web.

6: 21/12/12(日)21:51:47 ID:5q7y

>>5
スラッシュリーディングね‥‥‥
それやっても理解できない時あるの?

11: 21/12/12(日)21:52:54 ID:pko0

deviseってどういう意味や

13: 21/12/12(日)21:53:23 ID:5cP8

>>11
Make up withに近い

14: 21/12/12(日)21:53:26 ID:5q7y

>>11
to invent a plan, system, object, etc., usually using your intelligence or imagination:

15: 21/12/12(日)21:54:29 ID:5q7y

マジ英語むずい
無理

17: 21/12/12(日)21:55:33 ID:XhkY

蜘蛛が作った精巧な罠に引っかかった大きな虫を見た後、彼はそれを作ったと言われている的な?

22: 21/12/12(日)21:56:40 ID:5q7y

>>17
it said thatは一般的にこう言われてるみたいな表現やな

19: 21/12/12(日)21:55:46 ID:5q7y

マジで頭に入ってこない
英語得意な奴羨ましいわ

21: 21/12/12(日)21:56:22 ID:e8OQ

落ち着いてsvoc取れ

45: 21/12/12(日)22:03:28 ID:XhkY

>>21
これしかないよなぁ
主語と述語が分かればあとはその中身や

25: 21/12/12(日)21:57:17 ID:5q7y

蜘蛛が大きな虫を巧みに巣に閉じ込めるのを見て、その技術の多くを考案したと言われています。蜘蛛が大きな虫を上手に巣に閉じ込めるのを見て、彼は多くの技術を考案したと言われています。

deeplちゃん

26: 21/12/12(日)21:57:30 ID:5cP8

一文一文の構造をほぐすんや

俺も憎むくらい英語は嫌いだが、憎んだ上で勉強した
未だに英語はダメだが

27: 21/12/12(日)21:57:48 ID:5q7y

>>26
ほぐすってどういうこと
わかりやすい表現に変えるってこと?

28: 21/12/12(日)21:57:58 ID:Vdzq

蜘蛛が作った精巧な罠に大きな昆虫がかかったという事実は、蜘蛛が技術の結晶を用いたことを明らかにしている。

31: 21/12/12(日)21:58:20 ID:fVqs

ビジネス英語は分かるけど、こういう比喩みたいな文学的英語は嫌い、表現周りくどい

34: 21/12/12(日)21:58:38 ID:5q7y

>>31
比喩じゃないよ

35: 21/12/12(日)21:58:59 ID:dnTG

>>31
いや普通にビジネス英語でもこれぐらいの表現ナチュラルやろ…

38: 21/12/12(日)21:59:35 ID:fVqs

>>35
あんましTOEICとか英会話でこういう言い方しなくね?

40: 21/12/12(日)22:00:08 ID:dnTG

>>38
海外支社とメールのやり取りしてたら普通やぞ

44: 21/12/12(日)22:03:18 ID:fVqs

>>40
やっぱ文面か、メールの意訳は専門家にお任せするわ。

46: 21/12/12(日)22:03:48 ID:dnTG

>>44
むしろビジネス英語なんて文面のやり取り9割やろ…

53: 21/12/12(日)22:06:12 ID:fVqs

>>46
所詮TOEIC700後半の英語力やからワイの文法解釈ゴミやし、でも今ちゃんと品詞分解したら分かったわ、確かにこのくらいは読めるな、trap の読み取り方さえ間違えなければ

引用元:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1639313407/

コメント

タイトルとURLをコピーしました