
今日ラーメン屋さんで「レンゲ」が通じなかったし、最近は「帳面」が通じなかったし、「ズボン」って言ったら「パンツですね?」って言い直しさせられたし、「首飾り」って言ったら「ネックレスですか?」って半笑いで言われたし、もうダメだ…
— うちゃか (@sayakaiurani) October 5, 2025
「レンゲ……?あ、スプーンですか?スープ用のスプーンっすよね?」って言われたのでスープ用のスプーンとかだと通じるっぽいです。
— うちゃか (@sayakaiurani) October 6, 2025
メリケン粉→小麦粉
衣紋掛け→ハンガー
敷布→シーツ
スパッツ→レギンス
ズボン→パンツ→ボトムス
チョッキ→ベスト
よだれかけ→スタイ
お便所→トイレ
腕輪→ブレスレット
首輪→ネックレス
とっくり→ハイネック・タートル
男女兼用→ユニセックス
事務所→オフィス
従業員→クルー— ☁️🌜️空🌞 (@pBO77RSRiXhq7R2) October 6, 2025
「匙」→「スプーン」
「とっくり」→「ハイネック」
「昼食」→「ランチ」
「跳ぶ」→「ジャンプ」
とかもありそうですね— rabitgti (@rabitgti) October 6, 2025
靴屋さんで中敷き見てたら、「インソールお探しですか?」と声掛けられて挙動不審になりました。「インソールって靴の中敷きのことですか?」って聞き返して事なきを得ました。
— さちこ (@6ami9nMa) October 6, 2025
未だになんで下着と同じ言葉にしたのか分かりませんわ
— 霜ーヌ。氷室 (@simo_nu_himuro) October 6, 2025
アメリカ英語とイギリス英語で全く意味が違うこてがあるけど
パンツもそれ
日本には 両方入ってきたから どっちの意味で言ってるのか
前後関係から推測しろといわれても 面倒
— ナナ (@siroirukanonana) October 5, 2025
「バンド」って言ったら「ベルト」って訂正された。
— お杉ばら園 (@WD4TTFHFmDT5kHI) October 6, 2025
🤝
お手洗いと言ったら通じなかったです
腕輪と言ったら何それと言われました😓— 食いしん坊 (@k_emiko0315) October 6, 2025
久しぶりシングルCD借りようとして、全然見当たらなくって店員に聞いたら「マキシングルですね」と言われて、アルバムサイズに大きくなったシングルCDコーナーに案内されたり、スパッツ探したら「レギンスですか?」とか………おばちゃん着いていけないよ
— ワオ! 六花 (@waou2024) October 6, 2025

コメント