【危機】最近は「レンゲ・帳面・ズボン・首飾り」の言葉が通じない。他にも続々…

今日ラーメン屋さんで「レンゲ」が通じなかったし、最近は「帳面」が通じなかったし、「ズボン」って言ったら「パンツですね?」って言い直しさせられたし、「首飾り」って言ったら「ネックレスですか?」って半笑いで言われたし、もうダメだ…

— うちゃか (@sayakaiurani) October 5, 2025

「レンゲ……?あ、スプーンですか?スープ用のスプーンっすよね?」って言われたのでスープ用のスプーンとかだと通じるっぽいです。

— うちゃか (@sayakaiurani) October 6, 2025

メリケン粉→小麦粉
衣紋掛け→ハンガー
敷布→シーツ
スパッツ→レギンス
ズボン→パンツ→ボトムス
チョッキ→ベスト
よだれかけ→スタイ
お便所→トイレ
腕輪→ブレスレット
首輪→ネックレス
とっくり→ハイネック・タートル
男女兼用→ユニセックス
事務所→オフィス
従業員→クルー

— ☁️🌜️空🌞 (@pBO77RSRiXhq7R2) October 6, 2025

「匙」→「スプーン」
「とっくり」→「ハイネック」
「昼食」→「ランチ」
「跳ぶ」→「ジャンプ」
とかもありそうですね

— rabitgti (@rabitgti) October 6, 2025

靴屋さんで中敷き見てたら、「インソールお探しですか?」と声掛けられて挙動不審になりました。「インソールって靴の中敷きのことですか?」って聞き返して事なきを得ました。

— さちこ (@6ami9nMa) October 6, 2025

未だになんで下着と同じ言葉にしたのか分かりませんわ

— 霜ーヌ。氷室 (@simo_nu_himuro) October 6, 2025

アメリカ英語とイギリス英語で全く意味が違うこてがあるけど

パンツもそれ

日本には 両方入ってきたから どっちの意味で言ってるのか

前後関係から推測しろといわれても 面倒

— ナナ (@siroirukanonana) October 5, 2025

「バンド」って言ったら「ベルト」って訂正された。

— お杉ばら園 (@WD4TTFHFmDT5kHI) October 6, 2025

🤝
お手洗いと言ったら通じなかったです
腕輪と言ったら何それと言われました😓

— 食いしん坊 (@k_emiko0315) October 6, 2025

久しぶりシングルCD借りようとして、全然見当たらなくって店員に聞いたら「マキシングルですね」と言われて、アルバムサイズに大きくなったシングルCDコーナーに案内されたり、スパッツ探したら「レギンスですか?」とか………おばちゃん着いていけないよ

— ワオ! 六花 (@waou2024) October 6, 2025

コメント

タイトルとURLをコピーしました