戸田奈津子「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?」→結果

1: 2022/03/29(火) 15:42:53.35 ID:+aZru8EspNIKU

「それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

おすすめ記事ピックアップ!

2: 2022/03/29(火) 15:43:07.20 ID:S1C5yq8N0NIKU

ほならね

3: 2022/03/29(火) 15:43:28.78 ID:XuGQIEA/dNIKU

ほならね理論

4: 2022/03/29(火) 15:44:56.59 ID:2D8R5E9FpNIKU

プロのほならね理論って最悪の開き直りだよな

5: 2022/03/29(火) 15:45:29.60 ID:C7JWH81v0NIKU

金貰ってんなら読者の満足いく作品にしろや

6: 2022/03/29(火) 15:45:35.03 ID:WgsLK7wI0NIKU

制約ってなんやねん

28: 2022/03/29(火) 15:56:59.28 ID:dSTwMMNBdNIKU

>>6

7: 2022/03/29(火) 15:45:42.05 ID:6Kq0IBi30NIKU

地の利

8: 2022/03/29(火) 15:45:44.78 ID:OxrCupIG0NIKU

試してる奴多いやろ
そして門戸は開かれていない

9: 2022/03/29(火) 15:46:56.30 ID:EkD7dnws0NIKU

先駆者だからコネで仕事取ってきてるだけだろうな
こんなもん今となってはできる人間がそこら中にいる

10: 2022/03/29(火) 15:46:57.92 ID:08jt8EN70NIKU

セリフの意味全く改変するのも成約あるからしゃーないね

11: 2022/03/29(火) 15:47:34.49 ID:y7gg4r/W0NIKU

ロードオブザリングはゆるさん

12: 2022/03/29(火) 15:47:54.53 ID:0XVUTk7/0NIKU

ジゴワット

13: 2022/03/29(火) 15:47:55.01 ID:d3CApU0fdNIKU

ウィニーに居た奴等凄かったやん?
関西弁とかすきやったで

14: 2022/03/29(火) 15:48:33.47 ID:pKhpuwdfMNIKU

ボランティア軍も制約から生み出されたんや

15: 2022/03/29(火) 15:48:37.75 ID:w2k4yEgT0NIKU

ほならね、自分がやってみろって話でしょ?
私はそう言いたい

16: 2022/03/29(火) 15:48:37.99 ID:DYRGBWBidNIKU

本当に言ったのこれ?

17: 2022/03/29(火) 15:49:24.63 ID:6LaPcyLHMNIKU

じゃあやらせろって若手は死ぬほどいそう

18: 2022/03/29(火) 15:49:34.04 ID:ojdZQDqgdNIKU

家族が医者に医療ミスで死なされても「私が自分で手術すればよかった」っていうんかな?
そこまでの信念で言ってるならひとつの意見として認めるで

19: 2022/03/29(火) 15:51:59.63 ID:M7MfaHIr0NIKU

翻訳って確か上映前に一回しか見せてもらえへんのやろ?制約ってこれのことちゃうん?
しかもしかも他言語でその喋ってるシーンに収まる文字数にしなあかんとか色々あるしキツそう

22: 2022/03/29(火) 15:53:29.26 ID:iM1WZ24W0NIKU

>>19
なおソース無し

30: 2022/03/29(火) 16:02:26.21 ID:aY/ZGcpP0NIKU

>>19
なんでわざわざ1回限定なの?馬鹿なん?

20: 2022/03/29(火) 15:52:59.48 ID:WygYN3SE0NIKU

ローカル星人

21: 2022/03/29(火) 15:53:10.76 ID:AACr3suWrNIKU

地の利を得たぞ!いがいで有名なクソ翻訳ある?

23: 2022/03/29(火) 15:54:09.78 ID:iM1WZ24W0NIKU

分からんところはアッチョンブリケとか適当に当てときゃええんやろ?
楽勝やん

24: 2022/03/29(火) 15:54:34.13 ID:ByP+X36W0NIKU

ほならね

25: 2022/03/29(火) 15:54:35.45 ID:8bWJx+wA0NIKU

日本語もまともにできないのか

27: 2022/03/29(火) 15:56:25.92 ID:tpmaS526rNIKU

なっち理論全部破壊してなっち自体も吹き飛ばした指輪物語有能

29: 2022/03/29(火) 15:57:41.94 ID:MPBg0IP40NIKU

なおフルメタルジャケット

31: 2022/03/29(火) 16:03:34.10 ID:9mA3iI8kMNIKU

なっちはベセスダゲーのローカライズなら向いてそう

32: 2022/03/29(火) 16:04:22.85 ID:hMhPdFwkdNIKU

映画を観たとき、冒頭の日本語字幕で、いきなり「バトルシップ艦隊」等という言葉を見てまず私は腰砕けになった。
何故「戦艦隊」ではなく「バトルシップ艦隊」なのか?
さらに、オビ=ワンとクワイ=ガンがナブーに降り立ったとき、ジャージャーを見て「ローカルの星人だ」というのは一体どこの国の言葉だ?
原文では” A local.”と簡単な言葉にされているので、「原住民だ」とか「この星の者だ」としてしまえばいいのに。
他にも「ボランティア軍」だの、どこにも存在しない言葉を勝手に捏造している(もちろんこれは「義勇軍」とすべきである)。
これは誤訳というよりは、「言葉を使うセンスがない」というレベルである。

また戸田氏は、自分が理解できない言葉を、別の言葉にすり替える習慣があるらしい。
例えば『スター・ウォーズ Episode I』で「マカニク(Mackineek)」という言葉をボス・ナスが使っている。
この「マカニク」とはドロイドを表すグンガンの言葉らしいが、本編中ではその事は一言も説明されていない。
つまり英語圏の人間にとってもマカニクは謎の言葉であり、物語を見て「ああ、マカニクはドロイドのことか」と想像させるように仕向けられている。
「マカニク」という言葉が理解できない人間のことより、世界観が重視されているのである。
だが戸田氏はこのあたりの脚本の意志を完全に無視し、「わからないから」と勝手に「マカニク」を「マシーン」と書き換えてしまった。
確かにそれで判りやすくはなっただろうが、それによって『スターウォーズ』の世界観の広がりを潰してしまっている。
戸田氏は同様のことを、映画『タイタニック』で行っている。
劇中の救難信号を討つシーンで、「CQDを打て」を、「SOSを打て」に勝手に直してしまった。
キャメロンは歴史的事実を尊重して、観客に意味が通じないという危険を敢えて冒しつつ「CQDを」としたのに、
その制作者の意図を、演出権限など全くないはずの字幕翻訳家が勝手に変えてしまったのである。
同様に、『地獄の黙示録』で軍のヘリが墜落する時に「メーデー!」と言っているのを「SOS!」としてしまった。
もちろん軍隊では「SOS」などという言葉は使わない。
このように「字幕でわかりやすくする」等というのは、どう考えても映画製作者の意図に沿わない「余計なお世話」ではないだろうか。

戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕問題について
要約 戸田奈津子氏が担当した『ロード・オブ・ザ・リング』日本語字幕の質があまりに...

引用元:https://eagle.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1648536173/

コメント

タイトルとURLをコピーしました