【画像】イタリアから通販しようと思ったら日本のカードが使えない……←これwwww

イタリアの酒屋で、個人輸入でカードの課金先住所を入力しようとしたら選択肢にJapanがなくて、Japonもないし、Jのとこにそれらしい名前がなくて、ひょっとして漢字で日本?と思って一番下見てもなくて、ああ日本のカードは使えないんだ…と諦めかけた。

それではみなさん、お聴き下さい。

Giappone

— テキーラ道場の中の人 (@teqmae) May 7, 2021

おすすめ記事ピックアップ!

イタリアにJがないのはジョジョ第5部で覚えるのでジョジョは義務教育ですね!

— A.Makikake (@Delicious_seal) May 8, 2021

僕はアメリカ滞在中にとあるオンラインサービスに登録したときにどうにも日本の住所を選べなくて僕はニューメキシコ州所沢市に住んでることになってます。

— 樋爪相太@令和最新版ND (@sota_hizume) May 8, 2021

これ最初からGiapponeがスッと出てくる博識な方にはさっぱり面白くもなんともないネタなんですよね。

J探しちゃいますよね〜くらいの人なら、きっとクスッとしてくれるはず☺️

— テキーラ道場の中の人 (@teqmae) May 7, 2021

電話等でスペルを説明するとき、ミラノのM、ヴェネツィアのV…などと地名を使うことが多いのですが、Jはなんと「ユヴェントスのJ⚽」です(イタリア語のアルファベットにはJが存在しないため)。

— Mezzana@イタリア (@Mezzana_Italia) May 8, 2021

イタリア語に「j」はないですもんね!笑

日本人ありがちなやつだと思います!

— yaffee🥃ブロガー×ウイスキーを愛する料理人 (@TW0GPYU3yMS7N3o) May 8, 2021

イタリア語でジャポネ
だから間違ってない

— 橋本 剛(BarEspaceRassurants) (@espace20141122) May 7, 2021

真逆の経験もあって、その昔ニフティにアメリカから郵送で手続書類を送ってもらうのに海外用フォームに入れたはいいが、住所の表記が日本式の国→州→都市→氏名を英語表記脱たので、現地の郵便局が混乱したと言う事がありました。
表記がおかしいから改善してと言っても日本のサポート意味わからず。

— にゃあランドサガ(頭文字にゃあ) (@nekomaoh) May 8, 2021

イタリアに住んでても、たまにイタリアのすぐ上にあるJ探します笑 設定が英語の時もあるのでGで見つからない時もあって🤣

— Yurie@オリーブオイル職人🇮🇹 (@YurieAdachi) May 8, 2021

zipanguでもないんですね…。マルコポーロの国なのに

— ツィッター始めました。 (@JS5i5D8Ep5KYhSp) May 8, 2021

テキーラでは無く、GIN を購入していたら
「ピン!」と来ていたかもしれませんね

— ganesa (@Ganesia) May 8, 2021

ベトナムでは、Nhật Bản
ベトナム英語では、ザッパン

— きよし🇻🇳先生、公認心理師・ベトナム語・英語勉強中 (@kiyoshiTeacher) May 9, 2021

なんか「ギャフン」と似てますね

— ハニワ猿人 (@in_kofun) May 8, 2021

まさかのG!!

— 早坂レイ(階級:元帥)@狩猟笛使い (@HayasakaGensui) May 8, 2021

まじか!?
全然知らんかったです(´TωT`)

— ツクルノスキー (@tukurunosuki_) May 8, 2021

実際に某イギリスの通販サイト数件では日本もjapan もなくて書き忘れかと思って確認したら日本は対象外だった。Jamaicaはあったのに。

— sollalice(本垢) (@sollalice) May 8, 2021

1001:ぶる速がお届けします 2020/6/26(金) 16:58:42.59 ID:burusoku

コメント

タイトルとURLをコピーしました